Edició d'Eulàlia Duran
Dóna
lectures més pròximes a l’original que Fidel Fita, però de vegades les lectures de
Fidel Fita són millors.
En
una ocasió, a més, Fidel Fita fa una lectura més completa.
Té
menys castellanismes
Hi
ha variants de Fidel Fita que ja s’havien transmès abans: el B20 considera que un
dels interlocutors es diu Lúcio, mentre que Fidel Fita transcriu Lívio. Però Fita
també transcriu Lívio Marineo, quan Despuig havia tingut al seu abast
l’obra de Lucio Marineo; d'altra banda, Antoni Gil de Federich ja anomenava al
segle XVIII est interlocutor com a Lívio. Una cosa semblant ocorre amb el
nom de Dertosa i Lertosa del Fidel Fita i Martorell al segle XVII.
Andreu Balaguer dóna una prova complementària que els manuscrits de què procedeix l'obra de Fidel Fita i la d'Eulàlia Duran són dos manuscrits diferents, perquè el 1873 va dir que un passatge de Despuig es troba 69v, però al B.20 es troba al foli 144.
Està acompanyada d'un pròleg magnífic, que és un dels millors estudis que s'han fet fins ara de Despuig i de la seua obra. La genealogia de Despuig ha quedat superada per les obres de Joan Hilari Muñoz Sebastià i de Salvador J. Sabaté Rovira. L'estudi literari, però, és molt acurat i segueix sent punt de referència juntament als treballs de Josep Solervicens.